|
|
Bureau of Educational and Cultural Affairs
OFFICE OF ENGLISH LANGUAGE
PROGRAMS Home > English
Language Programs > English Teaching
Forum > Volume
43 >Number
2
Teaching ESL Versus EFL: Principles and Practices
Daniel Krieger
As a teacher of English, I have had the opportunity to teach in
both English as a Second Language (ESL) and English as a Foreign
Language (EFL) contexts. I have found that they are quite distinct,
requiring the teacher to approach classes differently. The need for
different approaches stems from the fact that in an ESL setting the
class is usually multilingual and living in the culture of the
target language, whereas in the EFL setting the class is usually
monolingual and living in their own country. Brown (2001, 116) says
that “it is useful to consider the pedagogical implications for a
continuum of contexts ranging from high visibility, ready access to
the target language outside the language classroom to no access
beyond the classroom door.” In each case, different resources can be
exploited to meet the students’ needs. This article examines how the
use of these resources affects four areas of teaching: the
motivation level of the students, activity selection, the use of the
students’ native language (L1) in the classroom, and ways to
approach L1 and target language (L2) culture. I examine these
particular aspects of teaching because of their practical
significance; each addresses issues that will assist the teacher in
creating the optimal space for learning in a variety of contexts. In
looking at these issues, I reference my teaching experiences as I
transitioned from a multilingual class in San Francisco, California,
to a monolingual class in Japan.
Student motivation
A framework Student motivation has been analyzed
and categorized in a variety of ways, yet the effect that it has on
teaching and learning remains elusive because motivation is quite
challenging to measure and harness. One useful framework for talking
about motivation posits that there are two main kinds: extrinsic
motivation, which stems from a desire for an external reward,
and intrinsic motivation, which consists of learning for
personal reasons as an end in itself (Harmer 1991). But the
dichotomy between the two types of motivation is not simple.
According to Brown (2001, 75), “intrinsic/extrinsic motivation
designates a continuum of possibilities of intensity of feeling or
drive, ranging from deeply internal, self generated rewards to
strong, externally administered rewards from beyond oneself.”
Research has shown that students in ESL versus EFL classrooms can be
characterized as having different levels of motivation, which could
in turn affect how a teacher approaches these contexts. ESL
versus EFL student motivation In an EFL setting,
intrinsic motivation can be low, and English may not seem relevant
to the students since it is not part of their daily lives. In many
cases, they may be required to study English for a test or because
it is a compulsory part of the curriculum (Brown 2001). Also, EFL
settings often involve large classes and limited contact hours,
which makes learning English an apparently insurmountable challenge
(Rose 1999). What options does a teacher have when his or her high
school or university class consists of 30 to 50 students and meets
once a week for 90 minutes? Such a course, common in compulsory
English study, simply does not offer enough exposure to the
language. In an ESL classroom, students are likely to have a
higher intrinsic motivation because English is relevant to
their daily lives. By being in the target language community, they
have more opportunity to use English and see immediate results from
using it. The typical students in my ESL classes wanted to learn
English for personal reasons, such as to communicate with a variety
of people from other countries, or they wanted to learn the language
for professional reasons, perhaps to get a better job. By contrast,
many of my EFL students lack the opportunity to experience English
in their daily lives, and, although they may want to learn it for
the same reasons as those of ESL students, their motivation level
can suffer when application in daily life is minimal. In the ESL
context, many students had higher integrative motivation, which Irie
(2003, 88) describes as “a desire to assimilate into the target
language community.” Whether or not they want to assimilate, many of
these students have a need to improve their English in order to
function in an English-speaking country. Some of the students I
encountered in a language school and at a university in San
Francisco were learning English because of their desire to stay in
the United States. In addition to integrative motivation, many of
these students have what Irie (2003) calls instrumental
motivation, which—like extrinsic motivation—stems from a desire
to gain benefits, such as getting a better job or passing an
exam. Which motivation is most desirable? If students are
motivated extrinsically versus intrinsically, do the learning
results differ? Theory into practice According
to Brown (2001, 76), “a convincing stockpile of research on
motivation strongly favors intrinsic drives.” He cites the research
of Piaget, Maslow, and Bruner to support the claim that intrinsic
motivation is more powerful. Indeed, all of these researchers make
the case that the intrinsic drive stems from a profound human
psychological need to grow. If so, teachers need to know how to
apply this knowledge. They can begin by taking the students’
motivation profile into account when they design a class and can
then find ways to boost motivation when they perceive it is lacking.
Age is one factor that can inform a motivation profile. With
children younger than twelve, for whom language learning may come
more easily, intrinsic drive can be harnessed if good strategies are
used to hold their attention. Children can be content to study
English for its own sake if learning it is fun and engages them.
However, many older students, especially EFL students, may not care
if they learn English if they perceive it as having no practical
significance in their life. Because such students are statistically
less likely to be motivated intrinsically to learn English, teachers
need to use intrinsically motivating techniques. These include
helping students see the uses for English in their lives, presenting
them with reasonable challenges, giving them feedback that requires
them to act, playing down the role of tests, and appealing to their
genuine interests (Brown 2001). By tuning in to what the students
are interested in, the teacher is more likely to stimulate them to
respond favorably to activities. Moreover, by giving them choices in
how they approach activities, the teacher can help them direct their
own learning, pursue their preferred learning style, or simply talk
about what they want to talk about. Of course, these tips apply to
any teaching scenario, but it is in an EFL context that the teacher
may need to make a more conscious effort to stimulate intrinsic
motivation. On the other hand, these same EFL students who lack
intrinsic motivation may have high extrinsic and instrumental
motivation if their education system emphasizes the extrinsic reward
of high test scores. These forms of motivation, while perhaps not as
good as intrinsic motivation, can still inspire students to work
hard under certain circumstances. For example, in my university
classroom in Japan, the students frequently speak Japanese for
conversation activities in spite of my efforts to convince them to
use English. However, when they know they are being evaluated on
their oral speech—the main criterion being that they speak only
English—they all do so, demonstrating the power of extrinsic
motivation. Yet, when we return to our normal class routine, they
frequently resume speaking Japanese. Unless the teacher can inspire
it, in the EFL context there tends to be a lower incidence of
intrinsic motivation. As Brown (2001) observed, if learners have the
opportunity or desire to learn language for its own sake, such as to
become competent users of that language, they will have a higher
success rate in terms of long-term learning than if they are driven
by only external rewards.
Activity selection
In
considering what activities are appropriate for ESL classrooms, I
will use as a model an Oral Communication/Conversation class
informed by communicative language teaching. This class is commonly
found in language schools and at the university level, both in the
United States and abroad. Principles for selecting
ESL classroom activities In an ESL classroom, the
teacher can use the multilingual nature of the class as a resource
in a variety of ways. The fact that the students come from different
countries becomes a natural “information gap,” which can be filled
by a variety of question-and-answer and discussion activities about
the students’ countries. I have observed students gain a sense of
confidence when they talk about something about which they are
authorities, such as their own country. They can also do
presentations to teach classmates about their culture. Students are
often quite eager to participate in such presentations. I once had a
student from the Congo who astounded everyone with the cultural
features that he presented. The ESL context requires students to use
only English when they are speaking to students who do not share
their language. In fluency practice activities, the teacher can rest
assured that the students will not resort to their native language.
Task-based problem-solving activities are especially useful in this
case because they engage the learners linguistically and cognitively
and require them to negotiate a solution entirely in English. This
classroom scenario also gives the teacher an opportunity to
sometimes focus more intensively on accuracy in speaking because
many of the students have ample opportunities for English fluency
practice outside of the class. The teacher can also structure
specific tasks that require students to go out and use the resources
of a native-speaking environment, such as doing a scavenger hunt or
language exchange, or interviewing someone and then reporting back
to the class. Selecting EFL activities In an
EFL scenario, the teacher must deal with the fact that the students
are probably not receiving any significant exposure to English
outside of the classroom. In a survey of my EFL students, 96 percent
claimed they had no interactive exposure to English other than
through movies and music. Although movies and music can generate
interest in the language and provide useful input, they do not
provide the negotiation that two-way communication entails. Because
of this lack of opportunity to speak English, teachers need to
maximize fluency practice, getting the students to use the language
as much as possible in class and reducing emphasis on accuracy. To
this end, teachers need to be judicious in their selection of
speaking activities to ensure that students will use English.
Activities that lack structure or which fail to generate student
interest inevitably lead most students to abandon English. Also, an
activity that is interesting but too cognitively challenging to
manage in English will cause most students to resort to their native
language. I have witnessed this situation when I gave my students
the following prioritization tasks, which had worked
wonderfully in my ESL class. Survival. Students working in
pairs are asked to choose six out of ten people from a list to be
the last survivors on earth. They must discuss the qualities of each
candidate, compare their importance, give opinions on the
candidates, and reach a consensus. When their selection is
completed, students compare their choices with those of another
pair. The Dinner Party. Students are asked to make a
seating arrangement for a dinner party based on descriptions of the
personalities of each of the invitees and relationships they have
with the other invitees. In both cases, I observed that 22 pairs
of students used Japanese to complete the task. Many of them engaged
quite enthusiastically in finding solutions to the problems and
precisely because of the compelling quality of the tasks, they
discarded cumbersome English in favor of their mother tongue.
(See Role-play and Conversation Line for tips on how
to adapt these activities to make them work in a monolingual
classroom.) Criteria for selecting EFL classroom
activities To best elicit English from students in an EFL
monolingual class, an activity ought to: • have a visible, clear,
and compelling objective. • have English use built into the logic
of the activity. • not be too cognitively demanding to manage in
English. • be interesting to the students. To meet these
criteria, I often use games in which the rules require students to
accomplish a task by speaking English only. Games provide an
organizational framework that makes the activity more appealing and
accessible to students. When the element of competition is
introduced, tension is heightened by the urge to win. In a game
scenario, students seem willing to play by the stated rules; they
are motivated to use English because they are given a compelling
reason to do so. To further their desire to use English, I tempt my
students with a prize, which can only be won if all of the rules are
followed—the most significant being speaking English for the
duration of the game. More than 50 percent of my students responding
to a questionnaire administered to determine their learning
interests and preferences indicated that they want to play English
games. I have heard teachers say of this preference for games that
students just want to have fun and don’t really want to work. But I
believe it is possible for teachers to integrate fun and work by
carefully engineering activities to achieve both. So I try to build
a game structure into activities whenever possible. This entails
setting a time limit, clarifying the rules, sometimes giving prizes,
and generating enthusiasm to play. The next section describes some
useful games and why they work.
Sample activities
Guess the Word. In this game, each student is given five
to ten cards, each of which has a word with several words beneath
it. For example, umbrella—wet, rain, dry. The object is to
get students to guess the word umbrella without using any of
the words on the card, gestures, or deictic clues. This game is good
for vocabulary review and fluency practice—activating the English
they already know. Information Gap Crossword Puzzles.
Students working in pairs each get a copy of a crossword puzzle. One
student gets a copy with all of the across answers written in
and the other student gets a copy with the down answers. This
activity is a variation on word guessing, in which one student helps
another figure out what the missing word is. The first pair to
finish the crossword puzzle wins. These examples meet the above
criteria: the objectives are clear and easy to see, and the tension
makes it compelling. Since the object of the game is to complete the
tasks in English, using the L1 becomes cheating. These activities do
not require analysis, which would encourage the students to fall
back on their L1. Lastly, the activities are interesting for the
students because they are fun, and they give students a chance to
use the English they know to fulfill the objective. Three other
types of activities I recommend are described below.
Role-play. If well-designed, role-play gives students a
compelling reason to stick with English: they get involved in their
role. Roleplay encourages students to use their imagination, which
for some can be quite liberating from the rigor of many “analytic
left brain” classroom activities. Role-play can be used to improve
Survival and The Dinner Party, the two activities
discussed earlier. In Survival characters can represent
themselves, explaining why the character should be chosen. In The
Dinner Party, students acting as the characters can make their
own seating arrangements rather than do the more challenging task of
talking hypothetically about the characters. This reduces the
linguistic strain, and by having the students assume the role of
English-speaking characters, builds English into the logic of the
activity. Another way to ensure that students do not lapse into
their L1 is to put them into triads. While two students participate
in the role-play, the third one has the task of monitoring English
usage and keeping track of any L1 usage. The presence of an
observer/enforcer can serve to remind students to proceed only in
English. Another possibility is to give students a grade for their
participation in the role-play. Conversation Line.
Students face each other in two parallel lines. They are given a
conversation task, such as a greeting followed by questions about
the weekend (or anything relevant to that moment), which requires
them to talk for about two minutes. Using a stopwatch, the teacher
instructs them to switch every one to two minutes, at which point
each student rotates one space clockwise. This goes on for about 20
to 25 minutes, during which each student talks to 10 to 15 students.
What is noticeable is that some students begin to depart from the
conversation model and talk to each other spontaneously in English,
often laughing and having a good time. Because they are constantly
given a new partner, they are able to maintain English for the short
duration of each conversation and don’t run out of things to say. If
the class has an odd number of students, it provides an opportunity
for the teacher to join the line and talk one-on-one with many
students. This activity is great for injecting energy into the
classroom. A conversation line can also be applied to activities
like Survival or The Dinner Party. Rather than doing
the entire activity in fixed pairs, each student could do one part
of the activity with one partner for a few inutes and then go on to
the next partner to discuss the next item. (At the end, they can
compare their final list in small groups.) Because students have a
greater likelihood of sticking with English when the exchange is
brief, they tend to speak more English. Using Dice. Dice
can be creatively applied in a variety of ways, and students love
using them. Sometimes, rather than giving students a list of
questions to discuss, the teacher can put each question in a box on
a board game template (A free download can be found at:
http://esl-lounge.com/board_games.html). Somehow, the act of rolling
the dice and the resulting randomness of the questions make it more
fun for students.
Using the students’ L1
L1 in an ESL context In the multilingual ESL
context, there are several issues of concern. One is the teacher’s
use of the L1 spoken by only some of the students in the class. It
is unlikely that the teacher could speak all of the languages spoken
by the students (I have had classes with as many as twelve L1s). But
even if the teacher could, it would be burdensome to conduct the
class using more than two languages, and using the L1 would detract
from the English atmosphere of the classroom. Since the teacher is
supposed to be the model for English speaking, interacting with some
students using their L1 can cause all students in the class to feel
that speaking English is not a high priority. I myself have been
guilty of this and I found that it can alienate students who do not
speak that L1. The point is, the teacher’s job is to serve as a
model of fairness and neutrality, and using only English is the
surest way to achieve this in a multilingual classroom. Regarding
students’ use of their L1 in an ESL context, the teacher needs to
establish rules at the beginning. In my class in San Francisco,
students often chose to sit next to their compatriots, and,
naturally, they began speaking their L1. In response to this, I
always requested that students pair with someone who spoke a
language they do not speak. The rationale I offered was, “Not only
is this good for English; it also gives you a chance to learn about
another culture.” This has always worked quite well in my
experience. Of course there were times when I felt that students
were using their L1 in an appropriate way—usually when they
were helping another student with a difficult task requiring an
explanation in the L1 or when they were telling another student the
equivalent word in the L1. L1 in an EFL
context The EFL context involves quite different issues
regarding the use of the students’ L1. In my training, I was always
told that all classes should be “English-only.” For an ESL teacher,
this surely made sense. However, when I began teaching EFL, I
started to use a little Japanese in class, though with some
trepidation. Perhaps in recognition of this anxiety among EFL
teachers who occasionally use the students’ L1 in class, Auerbach
(1993, 13) observed that “the English-only axiom is so strong
that…teachers assigned a negative value to ‘lapses’ into the L1,
seeing them as failures or aberrations, a cause for guilt.” I have
since come to realize that the reasons for a strict English-only
classroom apply mostly to the ESL context. However, this imperative
is still frequently enforced because of a solid seeming rationale.
As summarized by Auerbach (1993, 14–15), that rationale is that “the
more students are exposed to English, the more quickly they will
learn; as they hear and use English, they will internalize it to
begin to think in English; the only way they will learn it is if
they are forced to use it.” But several recent studies have shed new
light on this issue. Schweers (1999) offers a compelling argument
for the validity of incorporating the L1 into an EFL classroom. He
surveyed students and teachers at his Puerto Rican university and
found that 88.7 percent of the students and 100 percent of the
teachers felt that Spanish should be used in their English classes.
Eighty-six percent of the students felt that their L1 should be used
to explain difficult concepts and 67 percent said that their L1
helps them to feel “less lost” (Schweers 1999). My experience in
Japan has borne this out; my students respond well when I use
Japanese for clarification and to help “lost” students feel
included. In the survey, Schweers asked teachers why they thought
that L1 might be more effective than using English exclusively. Some
of their responses were that L1 serves as “additional input,” is
good for establishing rapport with students, and can be used to
diminish the affront of a language being imposed upon them (Schweers
1999). He noted that one teacher occasionally used a sentence or
phrase in Spanish “to keep the students who do not understand her
every word on track as to what is happening in the lesson” (Schweers
1999, 9). From all of this, Schweers concluded that “the pedagogical
and affective benefits of L1 use justify its limited and judicious
use (Schweers 1999, 7). He went on to say that “recognizing and
welcoming their own language into the classroom as an expression of
their own culture could be one way of dispelling negative attitudes
toward English and increasing receptivity to learning the language”
(Schweers 1999, 8). Some of my students have written that they
feel that English has been imposed upon them in an almost
imperialistic way. By speaking their language, I validate it and
show that English is not intrinsically better or superior in any
way, just necessary. Tang (2002) conducted a similar study in
China with Chinese speakers. In comparing the results of her study
to those of Schweers, she said, “Both studies indicate that the
mother tongue was used by the majority of teachers investigated, and
both students and teachers responded positively toward its use”
(Tang 2002, 41). “The research seems to show that limited and
judicious use of the mother tongue in the English classroom does not
reduce students’ exposure to English,” she said, “but rather can
assist in the teaching and learning process” (Tang 2002, 41). These
two studies convincingly show that it is a useful principle to work
with the linguistic resources that are available, the L1 being the
most significant one. Other researchers concur. Nunan and Lamb
(1996, as cited in Tang 2002) point out that, as a practical matter,
EFL teachers in monolingual classrooms find it impossible to
prohibit the use of L1. Rose (1999, 169) suggests that the L1 and L2
be used side by side: “In an EFL setting there is the possibility of
an in-depth comparison between learners’ L1 and English, which can
be helpful in clarifying difficult points” such as grammar,
vocabulary, pragmatics, and cultural subtleties. Students have told
me hat they appreciate my using their language because it makes
comprehension easier for them. In an EFL class the teacher can
exploit the linguistic homogeneity of the students as a valuable
resource. My personal experience has confirmed that students will
use their L1 whether teachers permit it or not. The goal of the
teacher is to organize and structure L1 usage so that it can be used
only in pedagogically beneficial ways. It is the teacher’s job to
try to preempt L1 usage that does not serve some purpose by making
absolutely clear what constitutes acceptable L1 usage and what does
not.
Culture in the classroom
In recent years,
culture has become a muchdiscussed topic in English language
teaching discourse. Questions such as how to teach culture, whose
culture to teach, the relationship between language and culture, and
what constitutes culture have fueled considerable research. Surely,
the way culture is approached in ESL classes differs considerably
from the way it is approached in EFL classes. Culture in
the ESL context In the ESL context, the target language
culture is significant for students because of its presence in their
daily lives. With an increased awareness of the target language
culture, students are better prepared to manage their engagement
with native speakers. Content classes that teach students about the
culture in which they are living serve students well and are
generally advocated by ESL teachers. Assuming that the majority of
ESL students have a high integrative motivation, teaching them about
the target language culture would meet their needs. For example,
pragmatic competence in this scenario is significant because the
students will most likely need to interact with native speakers.
Judd, in a discussion of how necessary native-speaker pragmatic
knowledge is, says that some students “may need and want to adapt to
native-speaker norms. Thus, it is incumbent on those of us teaching
ESL to present pragmatic information to our students so that they
have the tools to use such knowledge, should they desire” (1999,
160). In addition, the ESL scenario provides a great opportunity for
students to teach their classmates about their culture as “cultural
ambassadors.” So the class becomes a world culture learning
experience, with an emphasis on comparing cultures. Students are
very much interested in such an exchange. It is the teacher’s job to
organize it. As Matikainen and Duffy point out, “learning about
cultural diversity provides students with knowledge and skills for
more effective communication in intercultural situations” (2000,
40). Many students are learning English for precisely that reason.
Indeed, many of my students have indicated that they want to learn
English in order to “communicate with foreigners from all over the
world.” Culture in the EFL context The EFL
setting raises questions about what culture to focus on. Clearly,
the L1 culture ought to be incorporated into the curriculum because
it is useful for students to reflect on their own culture and be
able to explain various features of it to others. Straub (1999, 3)
recommends that students begin with their own culture to “raise the
participants’ awareness that they are members of a particular
culture. By exploring their own culture, students acquire the
vocabulary with which to describe values, expectations, behaviors,
traditions, customs, rituals, forms of greeting, cultural signs, and
identity symbols familiar to them.” When we discuss common cultural
reference points, my EFL students are often surprised at the kinds
of things that constitute culture because they believe that the
features of their culture are not “culture” but rather “just the way
things are.” What about the L2 culture? True, the students are
learning English, but the question remains, which culture should
represent the English-speaking culture? Nowadays, English as a
Foreign Language is regarded as English as an International Language
(EIL), thereby complicating the question of what constitutes the
“target” culture. McKay states that in an EIL scenario, non-native
speakers do not need to acquire the culture of native speakers of
English because “…they will not be living and interacting in the
native-English-speaking context” (2003, 1). According to Smith
(1976, 1; as cited in McKay 2003), “there is no necessity for L2
speakers to internalize the cultural norms of ative speakers of that
language [because] the purpose of teaching an international language
is to facilitate the communication of learners’ ideas and culture in
an English medium.” McKay (2003, 1) argues that if this is so, “then
the entire notion that learners of EIL need to learn the culture of
native speakers of English…must be challenged.” Instead, they need
to be sensitized to the practices of a variety of other cultures in
order to develop their intercultural communication skills, something
the teacher can foster by including activities in the curriculum
that get students to reflect on their own culture and consider
alternate views from other cultures. Such activities can be found in
many communicatively-based textbooks and a new kind of textbook that
focuses exclusively on intercultural study. Culture and
learning style Another aspect of culture to take into
account in EFL and ESL settings is the learning style of the
students. For example, Japanese learners have been classified as
“reflective learners,” who are hesitant to speak, whereas Brazilian
students, according to this classification system, would be
“impulsive learners” (Gas and Selinger 2001, 173). In light of this
analysis, it would behoove teachers to consider the learning styles
of their students and adjust their teaching practices accordingly,
acknowledging the reality of the students’ cultural circumstance. As
Cortazzi and Lin (1999, 212) explain it, “the culture of
learning that students and teachers bring to the classroom is a
taken-for-granted framework of expectations, attitudes, values, and
beliefs about what constitutes good learning.” In an ESL context,
unlike in EFL, the teacher does not have the luxury of being able to
cater to one culturebound learning style. However, awareness of the
variety of learning styles can assist the teacher in relating to the
students, adjusting expectations, and managing the class. This can
be done, for example, by pairing students together strategically so
that the more “reflective” learners may benefit from interaction
with those who are more “impulsive.” In EFL , the teacher can
apply this knowledge further, making informed choices about how to
approach the class. For example, following communicative language
teaching, I was taught that it is essential to get students orally
producing the language as soon as possible. But I found that some of
my low level university students in Japan are not ready for speech
production, as evidenced by their refusal to speak. It is impossible
to force students to speak when they do not feel ready or able.
Ellis (1997, 20) points out that “some L2 learners…undergo a silent
period. That is, they make no attempt to say anything to begin with.
They may be learning a lot about the language just through listening
to or reading it.” As a teacher, I need to permit students to have a
silent period and acknowledge that they still can be learning
English even when they are not orally producing it. McKay (2003, 4)
argues that “it is important when selecting a methodology for a
particular context for teachers to consider the local needs of the
students rather than assume that a method that is effective in one
context is effective in all contexts.” Ultimately, it is the
teacher’s job to facilitate learning for a specific group of
students, whatever overhaul of methodology that may
entail.
Conclusion
Analyzing the pedagogical
implications of transitioning from an ESL to an EFL teaching
environment sheds light on distinctions between the two and various
ways to approach each. The most salient features from my
experience—student motivation, activity selection, use of the
students’ L1, and teaching culture—provide a framework for examining
the insights I gained from teaching in San Francisco and Japan. I
feel that the classes I taught in these areas provide apt contexts
for this kind of analysis because they each represent a microcosm of
ESL and EFL classrooms and expose some of the issues that teachers,
wherever they are, need to negotiate. Regarding future research, it
would be interesting to examine a wider variety of ESL and EFL
contexts to see if it is possible to generate teaching principles
that would provide a pedagogical basis for the kinds of decisions
teachers need to make.
References
Auerbach, E. 1993. Reexamining English
only in the ESL classroom. TESOL Quarterly 27
(1):9–32. Brown, H. D. 2001. Teaching by principles. New
York: Longman. Cortazzi, M. and L. Lin. 1999. Cultural mirrors.
In Culture in second language teaching and learning.ed. Eli
Hinkel, 196–219. Cambridge: Cambridge University Press. Ellis, R.
1997. Second language acquisition. Oxford: Oxford University
Press. Harmer, J. 1991. The practice of English language
teaching. New York: Longman. Irie, K. 2003. What do we know
about the language learning motivation of university students in
Japan? JALT Journal 25 (1): 86–100. Judd, E. L. 1999. Some
issues in the teaching of pragmatic competence. In Culture in
second language teaching and learning. ed. Eli Hinkel, 152–66.
Cambridge: Cambridge University Press. Matikainen, T. and Duffy,
C. B. 2000. Developing cultural understanding. English Teaching
Forum 38 (3): 40–49. McKay, S. L. 2003. The cultural basis of
teaching English as an international language. TESOL Matters
13 (4): 1–4. Rose, K. R. 1999. Teachers and students learning
about requests in Hong Kong. In Culture in second language
teaching and learning. ed. Eli Hinkel, 167–80. Cambridge:
Cambridge University Press Schweers, W. Jr. 1999. Using L1 in the
L2 classroom. English Teaching Forum 37 (2) 6–9. Straub,
H. 1999. Designing a cross-cultural course. English Teaching
Forum 37 (3): 2–9. Tang, J. 2002. Using L1 in the English
classroom. English Teaching Forum, 40 (1):
36–43.
DANIEL KRIEGER is an EFL Lecturer at Siebold
University of Nagasaki. He has taught in Argentina, San Francisco,
and Japan.
Back
to the top
|